U10 là bao nhiêu tuổi?

Trận đấu mở màn lượt trận tứ kết lứa tuổi U10 là màn đối đầu duyên nợ giữa U10 Nông Cống và U10 Hoằng Hóa.

Ở giải đấu năm trước, U10 Nông Cống của HLV Lâm Hữu Khánh đã chịu thúc thủ trước U10 Hoằng Hóa trên chấm luân lưu cân não tại trận bán kết.

Năm nay, sau khởi đầu ấn tượng ở vòng loại với chiến thắng 10-0 trước Vĩnh Lộc 2, thầy trò U10 Nông Cống hừng hực khí thế bước vào trận tứ kết với mục tiêu giành vé vào bán kết.

Tuy nhiên, U10 Hoằng Hóa lại chính là những người có bàn mở tỉ số sau một tình huống đá biên.

Với thủ lĩnh Lê Minh Quân trên sân, U10 Nông Cống vẫn giữ vững tinh thần, liên tiếp tạo sóng gió lên khung thành thủ môn của U10 Hoằng Hóa và có được 3 bàn thắng lật ngược thế cờ.

Niềm vui của CĐV Nông Cống khi đội nhà giành vé vào bán kết.

Ở trận đấu thứ hai, U10 Đông Sơn [áo đỏ] cho thấy sự vượt trội với chiến thắng 4-2 trước U10 Thạch Thành.

Đội bóng của HLV Bùi Thế Tài đã thi đấu rất nỗ lực, tuy nhiên, chừng đó là chưa đủ để U10 Thạch Thành có thể cạnh tranh tấm vé đi tiếp với U10 Đông Sơn chơi trực diện và hiệu quả hơn rất nhiều.

Trận đấu tiếp theo, U10 Vĩnh Lộc 2 cũng không thể làm nên bất ngờ trước U10 Nghi Sơn 1 và phải chịu thất bại khá đậm 2-7.

Dù sao U10 Vĩnh Lộc 2 cũng đã có một giải đấu đáng nhớ với tinh thần thi đấu đáng khen ngợi.

Cơn địa chấn thật sự của lượt trận tứ kết lứa tuổi U10 được tạo nên bởi U10 TP Thanh Hóa [áo cam].

Với “đầu tàu” Gia Bảo trên hàng công và thủ lĩnh Gia Huy [trong ảnh] nơi hàng phòng ngự, các cầu thủ nhí đến từ TP Thanh Hóa đã khiến người hâm mộ tạm quên mất U10 Quan Sơn chính là đương kim vô địch của giải đấu. Chỉ sau 1 hiệp, tỉ số đã là 6-1 nghiêng về đội TP Thanh Hóa.

Một mình Xuân Trường [áo xanh] không thể giúp Quan Sơn chống chọi lại được với tập thể U10 TP Thanh Hóa quá hùng mạnh. Trận đấu kết thúc với tỉ số 8-3 dành cho U10 TP Thanh Hóa.

Các trận đấu bán kết - lứa tuổi U10 sẽ diễn ra vào sáng mai [6-7]. Tất cả các trận đấu bán kết sẽ được tường thuật trực tiếp trên Fanpage và kênh Youtube của Báo Thanh Hóa.

Ông Trần Quang Đạo - tổng biên tập báo Nhi Đồng, trưởng ban tổ chức giải - cho biết giải đấu này diễn ra tại Nha Trang [tỉnh Khánh Hòa], nằm trong hệ thống thi đấu quốc gia, nhằm tạo sân chơi cho các cầu thủ nhí.

“Cùng với hai giải bóng đá U11, U13 đã duy trì suốt 17 năm qua, chúng tôi hi vọng giải bóng đá U10 sẽ góp phần tìm kiếm, phát hiện những tài năng trẻ cho bóng đá Việt Nam” - ông Đạo nói.

Theo ban tổ chức, đội bóng đoạt giải vô địch sẽ được nhận cúp, huy chương vàng và tiền thưởng 25 triệu đồng, đội nhì được thưởng 15 triệu đồng, hai đội đồng hạng ba được thưởng 8 triệu đồng/đội và đội phong cách được tặng 5 triệu đồng…

Lúc 9g ngày 16-6, lễ khai mạc và trận đấu đầu tiên của giải bóng đá U10 toàn quốc lần thứ nhất sẽ được truyền hình trực tiếp trên VTV2.

kimkwanlee

21-03-2013, 03:42 PM

Giải thích như Bác TOM là đúng nghĩa "Ngữ pháp" tiếng người ta đấy Bác Toại [Trên thì dùng Over: quá dưới thì U = under = trở xuống, dưới]

Nhưng du nhập vào VN khi ra xã hội thì biến thiên đủ kiểu trong đó kiểu vui nhất là U = Upper

gặp 1 em khoảng 43 tuổi chẳng hạn. Teen thì nó phán 1 câu : "Về nhà đi Ngoại!" còn AE mình thì : "Em vẫn còn ... như gái mới nhớn ý nhỉ! Thế hỏi khí không phải em nhiêu rồi?!"

Hí hí A cho nhiêu thì cho!

Giờ này mà chính quy kêu là em U50 chớ chi! là hỏng hết bánh kẹo

Đành phải nói "A trông em vẫn trẻ đẹp lắm! chắc U40 thôi!" thế là sướng vì tự nghĩ là mình chỉ khoảng băm mấy!

Ngồi uống bia sau đó mới nói : "Gì mà trẻ! con mẹ cũng giừ rồi! tớ nói U ở đây là Upper đấy chứ!!!"

:D 1 cách chơi chữ ngoại của Nông dân chúng em khi trà dư bia nhòe thôi! chứ chẳng liên quan gì đến ngữ pháp tiếng tây đâu ạ!

11002

21-03-2013, 04:48 PM

Giải thích như Bác TOM là đúng nghĩa "Ngữ pháp" tiếng người ta đấy Bác Toại [Trên thì dùng Over: quá dưới thì U = under = trở xuống, dưới]

Nhưng du nhập vào VN khi ra xã hội thì biến thiên đủ kiểu trong đó kiểu vui nhất là U = Upper

gặp 1 em khoảng 43 tuổi chẳng hạn. Teen thì nó phán 1 câu : "Về nhà đi Ngoại!" còn AE mình thì : "Em vẫn còn ... như gái mới nhớn ý nhỉ! Thế hỏi khí không phải em nhiêu rồi?!"

Hí hí A cho nhiêu thì cho!

Giờ này mà chính quy kêu là em U50 chớ chi! là hỏng hết bánh kẹo

Đành phải nói "A trông em vẫn trẻ đẹp lắm! chắc U40 thôi!" thế là sướng vì tự nghĩ là mình chỉ khoảng băm mấy!

Ngồi uống bia sau đó mới nói : "Gì mà trẻ! con mẹ cũng giừ rồi! tớ nói U ở đây là Upper đấy chứ!!!"

:D 1 cách chơi chữ ngoại của Nông dân chúng em khi trà dư bia nhòe thôi! chứ chẳng liên quan gì đến ngữ pháp tiếng tây đâu ạ!

Hé hé. Anh mở thread này là vì mục đích nhiều người dùng rồi thành lẫn lộn đó.

Nhưng phải nói là ngôn ngữ nước ngoài du nhập vào ngôn ngữ bản địa nó có thay đổi, chứ không phải như toán học.
Người Mỹ nói tiếng Mỹ có nhiều từ khác người Anh nói tiếng Anh, dù người Mỹ xuất phát là nói tiếng Anh

proCat

22-03-2013, 08:00 PM

Giải thích như Bác TOM là đúng nghĩa "Ngữ pháp" tiếng người ta đấy Bác Toại [Trên thì dùng Over: quá dưới thì U = under = trở xuống, dưới]

Nhưng du nhập vào VN khi ra xã hội thì biến thiên đủ kiểu trong đó kiểu vui nhất là U = Upper

gặp 1 em khoảng 43 tuổi chẳng hạn. Teen thì nó phán 1 câu : "Về nhà đi Ngoại!" còn AE mình thì : "Em vẫn còn ... như gái mới nhớn ý nhỉ! Thế hỏi khí không phải em nhiêu rồi?!"

Hí hí A cho nhiêu thì cho!

Giờ này mà chính quy kêu là em U50 chớ chi! là hỏng hết bánh kẹo

Đành phải nói "A trông em vẫn trẻ đẹp lắm! chắc U40 thôi!" thế là sướng vì tự nghĩ là mình chỉ khoảng băm mấy!

Ngồi uống bia sau đó mới nói : "Gì mà trẻ! con mẹ cũng giừ rồi! tớ nói U ở đây là Upper đấy chứ!!!"

:D 1 cách chơi chữ ngoại của Nông dân chúng em khi trà dư bia nhòe thôi! chứ chẳng liên quan gì đến ngữ pháp tiếng tây đâu ạ!

A Tom nhiều chiêu quá :]]

The Old Man

23-03-2013, 12:20 AM

color/colour

favorite/favourite

honor/honour

analyze/analyse

criticize/criticise

memorize/memorise

enrollment/enrolment

fulfill/fulfil

skillfu/skilful


Nhiều nhiều lắm....

Những từ này có vài từ là cách viết khác nhau của Anh /Mỹ favorite/favourite color/colour, honor/honour.

Chuyện viết sai những chử khó không phải là vấn đề để nói, ngay cả bản xứ cùa một quốc gia nào cũng có lúc mắc vào lổi lầm đó.
Tuy nhiên dùng chữ sai nghỉa mà không hẳn là lổi lầm cá nhân mà là cả một tập thể thì quá đáng.

Ví dụ như chử VS cho là chử VỚI/VÀ thì dể bị đánh giá cho cả một tập thể lớn.
Cá nhân lầm lẩn như "A kid love a women" thì có thể tha thứ, nhưng cả một thế hệ trẻ nói "My mom VS my dog" và cho rằng đó là "Má tôi và con chó" thì hỏng, hay "Nàng MEN chàng bóng" chưa kể những chữ như CASE của máy PC v.v.

Dùng tiếng ANH/MỸ khi nào không có chữ VN thích hợp thay thế thì được. Chớ đem tiếng ANH/MỸ chêm vào trong ngôn ngữ mà dùng tiếng sai hay tiếng bồi thì không nên chút nào.


PS> Các bạn cứ chỉ trích tiếng việt sai chánh tả của tôi.

newbie101

23-03-2013, 10:34 AM

Những từ này có vài từ là cách viết khác nhau của Anh /Mỹ favorite/favourite color/colour, honor/honour.

Chuyện viết sai những chử khó không phải là vấn đề để nói, ngay cả bản xứ cùa một quốc gia nào cũng có lúc mắc vào lổi lầm đó.
Tuy nhiên dùng chữ sai nghỉa mà không hẳn là lổi lầm cá nhân mà là cả một tập thể thì quá đáng.


Ví dụ như chử VS cho là chử VỚI/VÀ thì dể bị đánh giá cho cả một tập thể lớn.
Cá nhân lầm lẩn như "A kid love a women" thì có thể tha thứ, nhưng cả một thế hệ trẻ nói "My mom VS my dog" và cho rằng đó là "Má tôi và con chó" thì hỏng, hay "Nàng MEN chàng bóng" chưa kể những chữ như CASE của máy PC v.v.

Dùng tiếng ANH/MỸ khi nào không có chữ VN thích hợp thay thế thì được. Chớ đem tiếng ANH/MỸ chêm vào trong ngôn ngữ mà dùng tiếng sai hay tiếng bồi thì không nên chút nào.


PS> Các bạn cứ chỉ trích tiếng việt sai chánh tả của tôi.

Bác nói rất đúng ạ.
Em thấy cái sai VS = với đúng là bó tay. Ngoài ra dân chơi game hay dùng từ LOL = L*N ạ. Em vãi hết cả ***.
Sorry các bác vì ***.

Colour-Blind

23-03-2013, 11:05 AM

@newbie101: Bạn không biết hoặc không hiểu hết thì đừng suy diễn bậy bạ từ LOL.

Trong danh sách từ ví dụ của anh Toại thì gồm 2 kiểu viết của người Anh và Mỹ. Vậy tiếng Anh của người Mỹ bắt đầu từ đâu ? Có phải là từ nước Anh không ? Vậy đó là minh chứng rõ nhất cho cái gọi là sự du nhập, biến đổi để thích nghi cho thực tế sử dụng của ngôn ngữ. Ở thời đại đó những người Anh thủ cựu bảo thủ họ cho rằng cách viết đó của người Mỹ là sai văn phạm, sai chính tả...và không chấp nhận, vậy rồi kết quả ? Kết quả là bây giờ những từ đó được chính thức công nhận. Nó tiện được sử dụng rộng rãi trong thực tế tại Mỹ, được cộng đồng người Mỹ nói tiếng Anh chấp nhận và bây giờ nó là từ chính thức của người Mỹ, và người Anh khi làm việc với người Mỹ họ cũng phải chấp nhận sự thay đổi đó. Có bao giờ các bác tìm hiểu tại sao người Mỹ họ thay đổi đi những từ đó không ?

Và bây giờ các bác có biết tại sao bây giờ có các bạn trẻ thế hệ mới hay sử dụng những từ, những cách viết mà những người thế hệ cũ như các bác và em không hiểu và không chấp nhận ? Đó là do quá trình phát triển của xã hội, tốc độ làm việc nhanh hơn, đòi hỏi phải trao đổi thông tin nhanh hơn,do cách thiết kế của thế hệ bàn phím kiểu mới trên điện thoại di động nó khác với kiểu bàn phím QWERTY của máy tính, máy đánh chữ....từ nhiều yếu tố cộng lại mới hình thành cái mà các bác gọi là ngôn ngữ tuổi teen. Và cũng một phần là thế hệ trẻ họ không muốn bị người lớn kiểm soát nên họ biến đổi 1 số từ để phụ huynh không hiểu, không nắm được thông tin trao đổi giữa chúng với nhau...v.v... Dần dà những từ đó được sử dụng rộng rãi trong thế hệ 8x, 9x mà các thế hệ trước như 5x, 6x, 7x không chấp nhận. Nhưng theo thời gian rồi 5x-6x-7x cũng phải chết đi, 8x-9x sử dụng rồi truyền lại cho 10x-11x-12x....và cứ như thế cuối cùng nó lại thành đúng.

Như vậy cái quan trọng của ngôn ngữ không phải là ai đúng, từ ngữ của thế hệ này đúng hay từ ngữ của thế hệ trước đúng. Mà quan trọng là nó có chuyển tải đúng thông điệp của người viết/nói và người nghe/đọc hiểu hay không. Nếu có sự lệch pha không hiểu nhau giữa 2 người khi dùng từ đó, thì từ ngữ đó sẽ từ từ bị loại, ngược lại nếu không có vấn đề gì thì dần dần nó sẽ được dùng rộng rãi.

Và ví dụ như em, em thuộc thế hệ 7x, nhân viên em toàn 8x-9x khi trao đổi thông tin với nhau, tụi nó toàn dùng từ ngữ mới của tuổi teen, nếu em muốn hiểu và theo kịp trao đổi của tụi nó thì bắt buộc em phải thích nghi và chấp nhận những từ đó. Còn nếu bảo thủ thì cũng được thôi, từ từ mình sẽ bị loại khỏi vòng trao đổi đó, do mình không thể bắt tuổi trẻ thay đổi theo mình, nhưng tụi nó cũng hiểu là các từ đó chưa được chính thức công nhận nên khi trình bày văn bản quan trọng đều dùng từ ngữ chính thống cả, không đưa ngôn ngữ teen vào.

Các bác cũng thấy trong cuộc sống, không chỉ ngôn ngữ mà ở nhiều lĩnh vực khác cái mới lúc nào cũng được tìm tòi và phát triển từ thế hệ trẻ, đều không được thế hệ già chấp nhận nhưng rồi cuối cùng kết quả thế nào các bác cũng biết. Nên chấp nhận hay không là tùy nhận thức và quan điểm của mỗi cá nhân, nhưng cho dù thế nào thì cũng không chặn được vòng quay phát triển của xã hội, trừ khi các bác là nhân vật kiệt xuất có ảnh hưởng to lớn đến mọi tầng lớp và thế hệ thì may ra. Mà không biết chừng có khi là nhân vật kiệt xuất, chính các bác lại là người ủng hộ sự thay đổi đó để chứng tỏ mình là người am hiểu, cảm thông với giới trẻ....hehe.

P/S: Các bác cũng đừng nghĩ là một loại tiếng nói, chữ viết nào nó cũng thuần chủng không lai tạp. Tiếng Anh cũng có nhiều từ vay mượn từ tiếng Pháp và ngược lại. Như vậy thay vì chê bai dè biểu người Việt khi trao đổi hay vay mượn một số từ tiếng Anh để diễn đạt thì các bác nên xem xét tại sao họ làm vậy, và nên xem xét ngữ cảnh sử dụng của họ. Có hiểu rồi, thì mới thông cảm. Vì vậy ngôn ngữ mới chia ra làm nhiều loại: văn nói / văn viết, tiếng địa phương / tiếng phổ thông [của 1 quốc gia], văn chương truyền khẩu / văn chương bác học...và quan trọng nhất là khi nào thì ta sử dụng thể loại nào cho phù hợp.

Ví dụ minh họa trong diễn đàn VNPT, các bài viết đúng câu cú, văn phạm chặt chẽ của anh Nikonian2006 sẽ được bao nhiêu người đọc hết trọn bài, so với các bài viết hành văn theo kiểu teen, văn nói...của các thành viên khác :D.

The Old Man

23-03-2013, 11:49 AM

Xứ Mỹ là cái xứ vay mượn tiếng của nước khác tất nhiều. Họ sẳn sàng dùng chữ Pho [phở], ao dai [Áo dài], Kimono, Sushi, kể cả nhửng tiếng pháp, Hòa Lan, Ấn độ. Nhưng họ dùng chử áo dài để chỉ cái áo thuần túy của người VN củng như chữ Kimono cho chiếc áo của Nhật, chớ không dùng chữ áo dài để nói cái quần short. Dùng những chữ ngoại quốc cho thích nghi với hoàn cảnh không phải là điều xấu. Dùng sai mới là chuyện đang bàn luận tranh cải ở đây.

Thử ngó trong cái diễn đàn này, nội dung trình bày của diễn đàn pha trộn MỸ+Việt ngay cả trên cùng một hàng như sau:

New Posts, Tin nhắn, Trợ giúp, Lịch, Community, Forum Actions, Liên kết nhanh.
Đến bài viết chưa đọc, Hỗ trợ, Search Thread, Rate This Thread
Không ai chê trách hay chỉ trích vì đó không phải là lổi.
Nhưng nếu dùng chữ "add" có nghỉa là "xóa" hay cho rằng chữ "Like" có nghỉa là "ghét" thỉ có đáng nói hay không. Khi dùng chữ sai mà có người nhắc nhở thì nên ghi nhận hơn là chống chế. Chữ VS là dùng hoàn toàn nghịc với nghỉa của nó thì cái lý do chống chế "quan trọng của ngôn ngữ không phải là ai đúng, từ ngữ của thế hệ này đúng hay từ ngữ của thế hệ trước đúng" té ra thành cải bướng cải ngang.

chummy

23-03-2013, 12:04 PM

Xứ Mỹ là cái xứ vay mượn tiếng của nước khác tất nhiều. Họ sẳn sàng dùng chữ Pho [phở], ao dai [Áo dài], Kimono, Sushi, kể cả nhửng tiếng pháp, Hòa Lan, Ấn độ. Nhưng họ dùng chử áo dài để chỉ cái áo thuần túy của người VN củng như chữ Kimono cho chiếc áo của Nhật, chớ không dùng chữ áo dài để nói cái quần short. Dùng những chữ ngoại quốc cho thích nghi với hoàn cảnh không phải là điều xấu. Dùng sai mới là chuyện đang bàn luận tranh cải ở đây.

Thử ngó trong cái diễn đàn này, nội dung trình bày của diễn đàn pha trộn MỸ+Việt ngay cả trên cùng một hàng như sau:

New Posts, Tin nhắn, Trợ giúp, Lịch, Community, Forum Actions, Liên kết nhanh.
Đến bài viết chưa đọc, Hỗ trợ, Search Thread, Rate This Thread
Không ai chê trách hay chỉ trích vì đó không phải là lổi.
Nhưng nếu dùng chữ "add" có nghỉa là "xóa" hay cho rằng chữ "Like" có nghỉa là "ghét" thỉ có đáng nói hay không. Khi dùng chữ sai mà có người nhắc nhở thì nên ghi nhận hơn là chống chế. Chữ VS là dùng hoàn toàn nghịc với nghỉa của nó thì cái lý do chống chế "quan trọng của ngôn ngữ không phải là ai đúng, từ ngữ của thế hệ này đúng hay từ ngữ của thế hệ trước đúng" té ra thành cải bướng cải ngang.

Bác nói em mới để ý, đúng là giao diện của diễn đàn VNPT có chổ thì tiếng Anh, có chổ thì tiếng Việt thật!

Colour-Blind

23-03-2013, 12:58 PM

Ví dụ giờ em nhắn tin: " Toi nay anh vs em di xem MU vs Chelsea nha" thì các bác khi đọc sẽ hiểu nghĩa của 2 từ vs trong câu đó như thế nào ? Đây là minh chứng cho việc trong ngôn ngữ có rất nhiều từ đa nghĩa [một từ nhưng có nhiều nghĩa khác nhau] và một nghĩa nhưng có nhiều từ để diễn tả [tùy theo ngữ cảnh].

Việc trên diễn đàn còn dùng lẫn lộn nhiều từ Anh - Việt với nhau như vậy cũng có nhiều lí do: Có thể do đội dịch thuật không dịch hết, có thể do dùng từ Anh cho nó ngắn gọn đỡ chiếm diện tích hơn là dùng từ Việt có nghĩa tương đương, hoặc có thể do có từ tiếng Anh mà khó có thể dịch ra tiếng Việt ngắn gọn trong vài chữ mà mang đầy đủ ý nghĩa của từ tiếng Anh đó.... Lí do nào thì em không biết, cái này do BQT của diễn đàn biết thôi.

P/S: Đừng nói những từ đã có nghĩa riêng nhưng rồi biến thể theo từng quốc gia, cộng đồng mà có cả những từ mới chưa có bao giờ nhưng được sử dụng nhiều bởi cộng đồng theo thời gian được xem xét như 1 từ có ý nghĩa chính thức và được chấp nhận đưa vào chuẩn. Ví dụ: Google.

Còn việc chống chế hay không thì việc gì em phải chống chế :]. Ngôn từ được chấp nhận hay không là do cả cộng đồng chứ không phải 1 cá nhân quyết định, nếu cá nhân không thích thì có quyền không dùng, còn nếu bắt buộc người khác phải dùng đúng từ mình cho là đúng thì sẽ dẫn đến hệ quả: người ta sẽ ngại phải giao tiếp với mình theo kiểu cách mình bắt buộc họ thì càng ngày càng ít người trao đổi thông tin với mình hơn, ai thiệt ai hơn cũng thấy rõ.

Ngay cả Đại Học Oxford hàng năm họ đều nghiên cứu và xem xét lại ngôn ngữ, từ nào được dùng phổ biến rộng rãi thì họ sẽ cân nhắc đưa chính thức vào từ điển, từ nào quá lâu không ai sử dụng thì họ sẽ liệt vào từ cổ [dành cho các học giả nghiên cứu]... Một trường đại học danh tiếng có lịch sử lâu năm nhất nhì trong thế giới nói tiếng Anh mà họ còn như thế, vậy cớ gì mình cứ phải khư khư cố chấp cho mệt người :]].

kimkwanlee

23-03-2013, 01:23 PM

Những từ này có vài từ là cách viết khác nhau của Anh /Mỹ favorite/favourite color/colour, honor/honour.

Chuyện viết sai những chử khó không phải là vấn đề để nói, ngay cả bản xứ cùa một quốc gia nào cũng có lúc mắc vào lổi lầm đó.
Tuy nhiên dùng chữ sai nghỉa mà không hẳn là lổi lầm cá nhân mà là cả một tập thể thì quá đáng.

Ví dụ như chử VS cho là chử VỚI/VÀ thì dể bị đánh giá cho cả một tập thể lớn.
Cá nhân lầm lẩn như "A kid love a women" thì có thể tha thứ, nhưng cả một thế hệ trẻ nói "My mom VS my dog" và cho rằng đó là "Má tôi và con chó" thì hỏng, hay "Nàng MEN chàng bóng" chưa kể những chữ như CASE của máy PC v.v.

Dùng tiếng ANH/MỸ khi nào không có chữ VN thích hợp thay thế thì được. Chớ đem tiếng ANH/MỸ chêm vào trong ngôn ngữ mà dùng tiếng sai hay tiếng bồi thì không nên chút nào.


PS> Các bạn cứ chỉ trích tiếng việt sai chánh tả của tôi.

Bác TOM nói có vẻ đúng nhưng hơi "cục bộ" và phản ánh thông tin thiếu chính xác

1] Câu "A kid love a women" là tiêu đề 1 topic trong box chân dung của 1 bạn trẻ! bác TOM vô phê phán câu này về chính tả mà:

1.1 Không hiểu nghĩa câu này là chế từ tên 1 bài hát "when the man love a woman" và với việc chế theo kiểu vui vui thì No Star Where! không nên làm nhà phê bình văn học ở đây! và cũng chẳng ai cần Bác tha thứ!!! Cái tiêu đề đó rất vui với bộ ảnh đó!!! [1 thằng bé con]
1.2 "My Mom VS My Dog" mà là Mẹ tôi và con chó - mà bác cho là 'thế hệ trẻ" dùng thì xin thưa là không có thật! Bác đang tưởng tượng ra để kiếm cớ chửi bọn trẻ là dốt thôi! Chứ bọn trẻ ngày nay ở VN chúng nó cũng học hành đến nơi đến chốn và đi nhiều biết nhiều đấy!
1.3 "Nàng Men Chàng bóng" là tên phim và bác muốn nó là Nàng Man cho chuẩn tiếng Mỹ! xin thưa với bác nếu mà đọc thế là thành Nàng "khùng" rồi! nàng Men ở đân là Man tiếng Mỹ đã Việt hóa! và được chấp nhận!

Bác hoạnh như thế thì làm ơn Bác viết hộ tôi câu tiếng việt này nhé: "Cu tèo không chơi Oăn Tu Ti nữa! cầm cái xoong sang nhà Bác Bảy Bù Long lấy cho Me xóc cua! rồi mang cái xe sang Ông tư Tà vẹt nhờ Ổng sửa dùm cái Líp"

2] bác dạy rằng không nên pha tiếng tây bồi và kịnh phim cũng đả kích nhiều về tiếng tây bồi trong ngôn ngữ

Nhưng ngôn ngữ là để giao tiếp và có du nhập chọn lọc - trước đây ta Hán Việt rồi Pháp Việt vậy thì thêm Anh Việt hàn Việt Thái Việt cũng đâu sao miễn sử dụng hợp lý không quá lố!

Tôi cũng dùng văn Việt nhưng Trong Box này "Thớt" này trên "Phố rùm" này tôi cũng dùng rất nhiều từ du nhập + diễn Việt + chế mà có gì là bất lịch sự, bất hợp lý không hả Bác Tôm!

Mà chắc không dám gọi Bác Tôm mà phải gọi là "Phải không thưa anh có Níc nem là The Old Man?'


Bác nói rất đúng ạ.
Em thấy cái sai VS = với đúng là bó tay. Ngoài ra dân chơi game hay dùng từ LOL = L*N ạ. Em vãi hết cả ***.
Sorry các bác vì ***.

Chẳng dân chơi game nào dùng LOL = như em nói cả! đó là ký hiệu cười to há hốc miệng icon của mạng! em hiểu sai thì tìm hiểu lại!!!

11002

27-03-2013, 08:23 PM

Lâu lâu em lôi thread này lên.

Dùng đúngvà chính xác từ ngước ngoài là một điều đáng quan tâm, việc các bác biết và chia sẻ, nhắc nhở dùng đúng từ là hoàn toàn chính xác.

Tuy nhiên, bản thân người Việt nói riêng, các dân tộc khác nói chung và ngôn ngữ nói một cách tổng quát vẫn có những biến dị.
Bác nào rành có thể cho thêm ví dụ ngôn ngữ Anh, Đức ...

Em chỉ cho thêm ví dụ trong ngôn ngữ Việt:
Hầu như ai trong chúng ta đề biết nghĩa của từ MINH: Trong, sáng, tốt đẹp ... [ta chỉ bàn đến một phần ý nghĩa của từ MINH,chưa bàn đến những nghia khác]
- Minh Châu: Ngọc sáng
- Minh Quân: Vua sáng suốt, vua tốt
- Minh bạch: rõ ràng
- Minh chứng: chứng cứ rõ ràng
- Công Minh: công bằng, ngay thẳng, rõ
...

Nhưng MINH còn được hiểu như một nghĩa là tối, thậm chí chực tối [rõ ràng phản nghĩa với sáng, trong]
trong cụm từ:
- U Minh: Chốn tối tăm - Rừng U Minh [Cà Mau]
- Minh muội: mờ tối, không rõ.
- Minh phủ: Âm phủ.

Một nghĩa khác của từ MINH: Thề hẹn, em chưa bàn đến vì nó không đối nghĩa rõ ràng [Sáng - Tối]
Minh Sơn Thệ Hải, Minh Ước

mutsumi

27-03-2013, 09:35 PM

Không phải em ạ. Văn bản, báo chí đều dùng từ Khuyến Mãi, chính xác phải là Khuyến Mại
Đây chính là cácch dùng từ sai, đối nghĩa hoàn toàn.
bác ơi, tôi thì lại nghĩ là báo chí văn bản họ ghi đúng. nếu bác dùng một hiện vật dưới hình thức quà tặng hay dịch vụ nào đó đi kèm miễn phí, ko thu tiền để khuyến khích người ta dùng hàng của bác, thì đó là khuyến mãi. VD: mua bàn chải được tặng kem đánh răng. Đó là khuyến mãi chứ ko phải khuyến mại. bởi vì khuyến là khuyến khích, mãi là mua. Khuyến mãi là khuyến khích mua hàng. vậy là đúng mà.
Còn khuyến mại, lại là khác. Khuyến mại là hình thức các cty tổ chức sự kiện, hoạt động để thúc đẩy doanh thu bán hàng. Cũng như trên nhưng mại bán chứ ko phải mua.
Do đó tôi nghĩ báo chí đã dùng đúng từ: hàng khuyến mãi và mại dâm :] nhưng hoạt động của cty là hoạt động khuyến mại
Bonus tiếng hán nhé:
khuyến mãi: khuyến khích mua hàng: 勸買
khuyến mại: hoạt động để thúc đẩy bán hàng: 勸賣

Lâu lâu em lôi thread này lên.

Dùng đúngvà chính xác từ ngước ngoài là một điều đáng quan tâm, việc các bác biết và chia sẻ, nhắc nhở dùng đúng từ là hoàn toàn chính xác.

Tuy nhiên, bản thân người Việt nói riêng, các dân tộc khác nói chung và ngôn ngữ nói một cách tổng quát vẫn có những biến dị.
Bác nào rành có thể cho thêm ví dụ ngôn ngữ Anh, Đức ...

Em chỉ cho thêm ví dụ trong ngôn ngữ Việt:
Hầu như ai trong chúng ta đề biết nghĩa của từ MINH: Trong, sáng, tốt đẹp ... [ta chỉ bàn đến một phần ý nghĩa của từ MINH,chưa bàn đến những nghia khác]
- Minh Châu: Ngọc sáng
- Minh Quân: Vua sáng suốt, vua tốt
- Minh bạch: rõ ràng
- Minh chứng: chứng cứ rõ ràng
- Công Minh: công bằng, ngay thẳng, rõ
...

Nhưng MINH còn được hiểu như một nghĩa là tối, thậm chí chực tối [rõ ràng phản nghĩa với sáng, trong]
trong cụm từ:
- U Minh: Chốn tối tăm - Rừng U Minh [Cà Mau]
- Minh muội: mờ tối, không rõ.
- Minh phủ: Âm phủ.

Một nghĩa khác của từ MINH: Thề hẹn, em chưa bàn đến vì nó không đối nghĩa rõ ràng [Sáng - Tối]
Minh Sơn Thệ Hải, Minh Ước
Bản thân chữ minh này cũng là từ hán việt. bác nói nó có nhiều nghĩa, đồng ý nhưng mấy nghĩa đó khác nhau là do các chữ minh mà bác nói là khác nhau chứ ko phải chữ minh này có nhiều nghĩa là do biến dị :D
Chữ minh có nghĩa là sáng, thông thái là chữ này: 明
Còn chữ minh mà bác bảo có nghĩa là tối lại là chữ này: 冥
Còn chữ minh mà bác mnói là nghĩa thề non hẹn biển thì lại là chữ này: 盟
Do tiếng việt mình có rất nhiều từ hán việt và khi phiên âm ra thì cũng chỉ là 1 chữ, ví dụ chữ minh ở trên nên sẽ rất dễ dẫn tới nhầm lẫn.

mutsumi

27-03-2013, 10:12 PM

Hehe! Cứ thoải mái phát biểu đi các bác, em mở thread này nhằm mục đích đó

Trước em có ví dụ 2 từ
1. Áo ấm = áo lạnh
2. Khuyến mãi: khuyến khích bán, dùng riết giờ có nghĩa là: Khuyến khích tăng sức mua = khuyen khích mua hàng
mãi là mua chứ ko phải bán nhé bác. Mại mới là bán. Khuyến mãi: khuyến khích mua. Khuyến mại: khuyến khích bán.
Bổ sung cho post trên:
Khi bác bước tới 1 siêu thị và thấy 1 cái panô rõ to: Chương trình khuyến mãi: mua 1 hộp kem đánh răng tặng 1 bàn chải blah blah thì tấm panô này ghi đúng nhé. Vì đối tượng đọc của tấm panô này là khách hàng, người mua nên chương trình này là chương trình khuyến mãi, khuyến khích người mua hàng dưới hình thức quà tặng.
Ngược lại, trên giấy tờ, báo cáo của siêu thị thì chương trình này lại ghi là "báo cáo kết quả hoạt động chương trình khuyến mại....' vì đây là hạat động của siêu thị nhằm tăng cường bán hàng nên đối với siêu thị thì đây là chương trình khuyến mại.
Theo tôi biết, Luật thương mại 2005 thì các qui định đều ghi là khuyến mại. Vì đối tượng của Luật là các cty và các hoạt động này của cty là nhằm tăng cường sức bán hàng nên ghi khuyến mại là hơp lí.
Tôi muốn nói: ngôn ngữ là vấn đề hết sức phức tạp nên nếu có nhầm lẫn thì cũng có thể. Vấn đề là trong các văn bản pháp luật thì phải chính xác chứ còn chúng ta chém gió thì dùng lẫn lộn cũng là bình thường và có thể chấp nhận

11002

27-03-2013, 10:31 PM

bác ơi, tôi thì lại nghĩ là báo chí văn bản họ ghi đúng. nếu bác dùng một hiện vật dưới hình thức quà tặng hay dịch vụ nào đó đi kèm miễn phí, ko thu tiền để khuyến khích người ta dùng hàng của bác, thì đó là khuyến mãi. VD: mua bàn chải được tặng kem đánh răng. Đó là khuyến mãi chứ ko phải khuyến mại. bởi vì khuyến là khuyến khích, mãi là mua. Khuyến mãi là khuyến khích mua hàng. vậy là đúng mà.
Còn khuyến mại, lại là khác. Khuyến mại là hình thức các cty tổ chức sự kiện, hoạt động để thúc đẩy doanh thu bán hàng. Cũng như trên nhưng mại bán chứ ko phải mua.
Do đó tôi nghĩ báo chí đã dùng đúng từ: hàng khuyến mãi và mại dâm :] nhưng hoạt động của cty là hoạt động khuyến mại
Bonus tiếng hán nhé:
khuyến mãi: khuyến khích mua hàng: 勸買
khuyến mại: hoạt động để thúc đẩy bán hàng: 勸賣

Bản thân chữ minh này cũng là từ hán việt. bác nói nó có nhiều nghĩa, đồng ý nhưng mấy nghĩa đó khác nhau là do các chữ minh mà bác nói là khác nhau
Chữ minh có nghĩa là sáng, thông thái là chữ này: 明
Còn chữ minh mà bác bảo có nghĩa là tối lại là chữ này: 冥
Còn chữ minh mà bác mnói là nghĩa thề non hẹn biển thì lại là chữ này: 盟
Do tiếng việt mình có rất nhiều từ hán việt và khi phiên âm ra thì cũng chỉ là 1 chữ, ví dụ chữ minh ở trên nên sẽ rất dễ dẫn tới nhầm lẫn.


Bác đọc lại link em vừa nêu ở post #43:
Sau Tết thường là thời điểm sức mua giảm mạnh. Nhiều siêu thị đã triển khai các chương trình khuyến mãi nhằm kích cầu tiêu dùng, làm "ấm" lại thị trường
Phía dưới cũng còn nhiều từ khuyến mãi lắm
Cắt nghĩa như bác thì:
- Các Siêu thị [Công ty] tổ chức chương trình khuyến mãi để khuyến khích mua hàng.
- Các Siêu Thị [Công ty] tổ chức chương trình khuyến mại để thúc đẩy bán hàng.

Khi nào dùng cụm từ "khuyến mãi" và khi nào dùng "khuyến mại"? Hay là nói "mãi" hoặc "mại" cũng cùng một nghĩa?


Còn về nghĩa chữ MINH thì đúng như bác nói, có rất nhiều "bộ" chữ với nghĩa khác nhau, nhưng do người Việt chúng ta vay mượn và Việt hoá nên đối với bộ chữ MINH khác nhau, cách phát âm giống nhau và nghĩa thì đối lập nhau.
Ngày nay, rất ít người biết về "bộ" chữ mà họ chỉ biết về cách đọc và cách viết là MINH, do vậy, cũng viết là MINH nhưng ta phải biết thêm là MINH có lúc có nghĩa trái ngược nhau.

Tương tự như tiêu đề thread này, hiện tại, có khá nhiều, em chưa muốn nói là đa số, hiểu nghĩa Uxx hoàn toàn trái ngược nhau, và cách phát âm + viết là U [u] chứ không phải là [ju:] hay [^n..], sorry, bàn phím của em không có ký tự này.

11002

27-03-2013, 11:08 PM

vậy dùng khuyến mãi là đúng gòi mà :]
ko phải là bắt buộc phải dùng luôn 1 từ nào cả mà phải tùy đối tượng, trường hợp, tình huống
VD như luật thương mại 2005 thì toàn dùng khuyến mại nhưng thông thường thì mình dùng khuyến mãi :]

Bác nói lẫn lộn hết rồi:


+ Thường xuyên kiểm tra, giám sát doanh nghiệp bán hàng hóa với giá cả và chất lượng theo đúng cam kết của Chương trình; có biện pháp nhằm tăng cường đưa hàng bình ổn giá đến khu vực ngoại thành, nông thôn, vùng sâu, vùng xa, khu công nghiệp, khu tập trung đông dân cư; kết hợp với tổ chức bán hàng lưu động, các hình thức khuyến mãi để kích thích tiêu dùng, tăng sức mua...


+ Thường xuyên kiểm tra, giám sát doanh nghiệp bán hàng hóa với giá cả và chất lượng theo đúng cam kết của Chương trình; có biện pháp nhằm tăng cường đưa hàng bình ổn giá đến khu vực ngoại thành, nông thôn, vùng sâu, vùng xa, khu công nghiệp, khu tập trung đông dân cư; kết hợp với tổ chức bán hàng lưu động, các hình thức khuyến mại để kích thích tiêu dùng, tăng sức mua...

Theo bác thì thay từ MÃI bằng từ MẠI có là khác nghĩa không?

Theo em thì phải dùng từ MẠI mới chính xác.
Vấn đề ở đây là thói quen dùng từ bị sai, đang sửa, nhưng vẫn còn sai, và mọi người đều hiểu rằng thế nào cũng không sai:9:

Mekong@oz

28-03-2013, 03:33 AM

,,,,,,,,,,,,,,,,,

Em chỉ cho thêm ví dụ trong ngôn ngữ Việt:
Hầu như ai trong chúng ta đề biết nghĩa của từ MINH: Trong, sáng, tốt đẹp ... [ta chỉ bàn đến một phần ý nghĩa của từ MINH,chưa bàn đến những nghia khác]
- Minh Châu: Ngọc sáng
- Minh Quân: Vua sáng suốt, vua tốt
- Minh bạch: rõ ràng
- Minh chứng: chứng cứ rõ ràng
- Công Minh: công bằng, ngay thẳng, rõ
...

Nhưng MINH còn được hiểu như một nghĩa là tối, thậm chí chực tối [rõ ràng phản nghĩa với sáng, trong]
trong cụm từ:
- U Minh: Chốn tối tăm - Rừng U Minh [Cà Mau]
- Minh muội: mờ tối, không rõ.
- Minh phủ: Âm phủ.

Một nghĩa khác của từ MINH: Thề hẹn, em chưa bàn đến vì nó không đối nghĩa rõ ràng [Sáng - Tối]
Minh Sơn Thệ Hải, Minh Ước


Ngôn ngữ, ngôn từ là những Qui Ước, mặc nhiên hay do cảm nhận của hai bên [riêng tư hay cộng đồng] 'Muốn' hiểu nhau, theo em.Ngôn và Từ, Đã và sẽ thay đổi theo Nhịp sống [ Huề ;-]]


Riêng về U minh, theo em hiểu, chữ nguyên thủy là UU Minh Minh, có nghĩa là Trời chợt sáng, chợt Tối vì đâu ? Nên U Minh còn có nghĩa làm bạn với Muỗi nữa ạ - ..... ;-]
.


Ui


.

Colour-Blind

28-03-2013, 09:27 AM

Tiếng Việt hiện nay nguồn gốc là do ông Alexandre de Rhodes biên soạn. Ở thời kỳ đó VN sử dụng chữ Hán và chữ Nôm, đối với người sử dụng hệ chữ latin thì hệ chữ tượng hình của Hán-Nôm quá phức tạp để giao tiếp. Vì thế nên ông biên soạn ra bộ chữ mang nặng tính phiên âm lại những thứ tiếng mà ông nghe người bản xứ nói, nên bộ chữ này không thể bám sát vào nghĩa của từng từ gốc của người bản xứ. Theo quá trình phát triển đối với những từ đồng âm mà đa nghĩa sẽ được thêm vào từ đi kèm để làm rõ nghĩa hơn. Như chữ "Minh" mà anh Toại nói thật sự là vừa có nghĩa sáng vừa có nghĩa tối tùy theo cách viết trong bộ chữ Hán, nhưng đọc ra âm tiết đều là "minh" nên vì thế trong chữ quốc ngữ được phiên âm viết ra là Minh mặc dù nó mang 2 nghĩa đối lập.

Hồi trước em có được học hàm thụ 1 thời gian với thầy Bằng Giang là người nghiên cứu về chữ quốc ngữ, cũng được giảng sơ qua về nhiều sự ngộ nhận tương tự của người Việt đương đại khi dùng từ. Nhưng thầy cũng có nói ngôn ngữ không phải là bất biến, nếu 1 thời gian kéo dài nữa mà những nghĩa thứ 2, thứ 3 của 1 từ ít được dùng thì tự động sẽ bị đào thải và xã hội sẽ chỉ hiểu duy nhất nghĩa thứ 1 của từ đó, còn những nghĩa kia sẽ chỉ dành cho các học già, nhà nghiên cứu tìm hiểu :].

@11002: Bàn sâu về từ ngữ nữa thì em thấy VNPT không phải diễn đàn phù hợp, nói tới nói lui 1 hồi lại gây cháy nổ anh ui :]. Kiến thức hạn hẹp nên em không dám chơi với các anh mắc công bị phỏng.

11002

28-03-2013, 09:49 AM

Tiếng Việt hiện nay nguồn gốc là do ông Alexandre de Rhodes biên soạn. Ở thời kỳ đó VN sử dụng chữ Hán và chữ Nôm, đối với người sử dụng hệ chữ latin thì hệ chữ tượng hình của Hán-Nôm quá phức tạp để giao tiếp. Vì thế nên ông biên soạn ra bộ chữ mang nặng tính phiên âm lại những thứ tiếng mà ông nghe người bản xứ nói, nên bộ chữ này không thể bám sát vào nghĩa của từng từ gốc của người bản xứ. Theo quá trình phát triển đối với những từ đồng âm mà đa nghĩa sẽ được thêm vào từ đi kèm để làm rõ nghĩa hơn. Như chữ "Minh" mà anh Toại nói thật sự là vừa có nghĩa sáng vừa có nghĩa tối tùy theo cách viết trong bộ chữ Hán, nhưng đọc ra âm tiết đều là "minh" nên vì thế trong chữ quốc ngữ được phiên âm viết ra là Minh mặc dù nó mang 2 nghĩa đối lập.

Hồi trước em có được học hàm thụ 1 thời gian với thầy Bằng Giang là người nghiên cứu về chữ quốc ngữ, cũng được giảng sơ qua về nhiều sự ngộ nhận tương tự của người Việt đương đại khi dùng từ. Nhưng thầy cũng có nói ngôn ngữ không phải là bất biến, nếu 1 thời gian kéo dài nữa mà những nghĩa thứ 2, thứ 3 của 1 từ ít được dùng thì tự động sẽ bị đào thải và xã hội sẽ chỉ hiểu duy nhất nghĩa thứ 1 của từ đó, còn những nghĩa kia sẽ chỉ dành cho các học già, nhà nghiên cứu tìm hiểu :].

@11002: Bàn sâu về từ ngữ nữa thì em thấy VNPT không phải diễn đàn phù hợp, nói tới nói lui 1 hồi lại gây cháy nổ anh ui :]. Kiến thức hạn hẹp nên em không dám chơi với các anh mắc công bị phỏng.

Hihi, anh có 1 thằng con tên MINH, ngày xưa lúc đặt tên cho nó, anh có tra tự điển Hán Việt nên biết có mỗi một chữ MINH có nghĩa đối lập, các chữ khác anh không biết. Hihi

Nikonian2006

28-03-2013, 10:07 AM

1. Bạn colourblind, hầu hết những bài viết của mình đều dành cho một lượng độc giả giới hạn chứ mình không chủ định viết cho tất cả mọi người. Mỗi người mỗi hoàn cảnh khác nhau cho nên sở thích đọc khác nhau có người thích phân tích lý luận có người thích đơn giản nhẹ nhàng không nặng đầu đọc xong không phải suy nghĩ nhiều nhức đầu. Xã hội mình cần phải có sự đa dạng như thế thì sẽ tốt hơn giống như có bạn thì thích Canon dòng 1 trong cùng một giá cả tương đương nhưng có bạn lại cho dòng 1 nặng quá thích dòng 5.

2. Mình có đọc qua tranh luận của mọi người về vấn đề ngôn ngữ và chỉ tham gia vào một ít phần trong tranh luận đó.

Vì sao người Mỹ bỏ U trong ngôn ngữ tiếng Anh

3. Trong những trang trước có bạn cho rằng việc người Mỹ và Canada bỏ ký tự U trong một số từ của họ so với tiếng Anh là sự viết trật về ngôn ngữ ngay từ đầu và theo thời gian nó được công nhận chính thức, giống như bạn so sánh cách dùng vs của mấy bạn teen ở Việt Nam và cho nó tương đương với từ "với" trong tất cả mọi trường hợp. Điều này không đúng, trong tiêu đề này mình giải thích lý do.

4. Khi người Mỹ dành được độc lập, quan điểm đầu tiên của họ [ngoài việc tạo ra bản hiến pháp nổi tiếng nhất thế giới] là phải độc lập hoàn toàn với England ở tất cả mọi thứ.

5. Ngoài việc ngôn ngữ thì mình xin lấy ví dụ minh họa thêm mà mình biết rất rõ. Mình ví dụ như luật sư và thẩm phán ở Anh khi ra tòa phải mang tóc giả. Truyền thống này tồn tại từ rất lâu đời và cho đến bây giờ vẫn vậy. Trong khi đó luật sư và thẩm phán Mỹ và Canada khi ra tòa bỏ việc này không đội tóc giả vì họ cho rằng không còn thích hợp với xã hội hiện đại.

6. Nay quay lại việc ký tự U, người Mỹ họ bỏ U trong nhiều ký tự [ví dụ như color thay vì colour] là do từ này xuất phát từ tiếng Latin không có U.

Tại sao tiếng Anh của người Anh lại có U?

7. Tiếng Anh của người Anh British English có U vào trong nhiều từ của họ [mà các bạn đã trích dẫn ở trên] là do họ người Pháp Old Friend đem vào nước Anh xuất phát từ cuộc chinh phục Norman Conquest vào năm 1606 tấn công vào nước Anh của người Norman và người Pháp. Sau khi họ thành công, người Pháp áp đặt ký tự U này vào cho giống tiếng Pháp. Từ đó, một số từ tiếng Anh vay mượn từ tiếng Pháp.

8. Người Mỹ họ thấy điều này và sau khi họ độc lập, trong cuốn tự điển Webster phát hành ở Mỹ đầu tiên vào khoảng thế kỷ 19, họ đã bỏ ký tự U này vì họ không muốn vay mượn và muốn dùng gốc tiếng Latin.

9. Dù vậy, trong tiếng Mỹ vẫn có lúc họ dùng U mình ví dụ hiện tại như từ ảnh Glamour mà các bạn hay thấy dùng trong chụp thời trang.

10. Vì lý do mình đã giải thích ngay ở trên, mình nghĩ rằng không nên so sánh U này với cách dùng vs của teen Việt.

Về cách dùng từ sai và để trở thành phổ biến trong tiếng Việt

11. Theo mình nghĩ, việc dùng sai từ nếu như chỉ nói trong tình huống nhanh gọn [như chat] hoặc dân gian thì hoàn toàn OK. Tuy nhiên, theo mình nghĩ nên hạn chế đừng để cho nó trở thành ngôn ngữ chính thống.

12. Mình xin lấy ví dụ như trong topic khác của box tán gẫu, các bạn nói lên cách dùng sai từ fix [giá fix]. Đây là cách nói sai hoàn toàn kể cả ngữ pháp cũng sai lẽ ra phải nói là giá fixed ít nhất phải là như vậy.

13. Thông thường trong tiếng Anh, giá fix lẽ ra phải nên dùng cho đúng của từ tiếng Anh là ONO.

14. Một số teen tự chế biến ngôn ngữ và tự nhiên bây giờ dùng vs thay cho từ với trong tất cả mọi trường hợp. Nếu cho rằng vs = với trong tất cả trường hợp thì điều này hoàn toàn sai. Manchester vs Chelsea trong đó vs không có nghĩa là với mà trong tiếng Anh nó có nghĩa là against. Từ v hoặc vs này được dùng rất nhiều trong luật pháp Anh Mỹ và cũng không có nghĩa là với.

Một lỗi rất phổ biến trong văn bản luật ở Việt Nam do văn hóa ngôn ngữ mà ra

15. Xhvn tạo ra một số văn hóa lẽ ra không nên có và nên sửa. Theo kinh nghiệm của em, nếu không sửa ngay từ đầu mà trở thành văn hóa phổ biến, nó sẽ làm hại mọi người và phải mất rất lâu mới sửa được.

16. Em xin ví dụ như văn hóa connections [quan hệ COCC], văn hóa ký hợp đồng trong bàn nhậu, văn hóa nghĩ ngay đến hối lộ khi đi đến cửa quan, văn hóa ăn vào tiền thuế của nhân dân, văn hóa không biết nhường nhịn nhau [xếp hàng] ở nơi công cộng.

17. Những văn hóa này, nếu sửa được sớm, sẽ làm cho vn phát triển lên rất nhiều, đời sống cao hơn giá trị VND cao hơn và qua đó các bạn có thể mua máy ảnh professional dễ dàng hơn. Đó là cái lợi cho tất cả.

18. Trong hệ thống luật pháp Anh Mỹ, cách dùng từ ngữ trong văn bản pháp lý cực kỳ quan trọng. Vì vn không phải là nước pháp trị cho nên những người làm luật ở vn không tạo ra cơ chế cho thấy việc này là quan trọng. Cho nên văn bản luật vn lỏng lẻo trong việc hành văn.

19. Vì điểm 18 ở trên, cái sai phổ biến nhất trong văn bản luật ở vn là cách dùng từ và và từ hoặc khi liệt kê em ví dụ như nói "xâm phạm tài sản xhcn, xâm phạm tài sản nhân dân, vi phạm luật địa phương, vi phạm nghị định 23". Tất cả được chia bằng dấu phẩy nhưng không biết mang ý nghĩa và hay hoặc.

20. Ở chổ đó, nếu phải tranh cãi từ ngữ trên luật pháp, và hay hoặc sẽ có ý nghĩa rất khác nhau. Nhưng văn bản luật vn lại không xem nó là quan trọng và bây giờ nó đã trở thành văn hóa hành văn luật vn muốn đổi suy nghĩ của người soạn luật rất khó khăn.

Chủ Đề