Phi điểu và ve sầu là gì

Bài hát Phi Điểu và Ve Sầu [ 飞鸟和蝉] của Nhậm Nhiên [任然] với giai đoạn êm đềm du dương, là một trong những lựa chọn tuyệt vời để Học tiếng Trung qua bài hát.

Dưới đây là lời bài hát Phi điểu và Ve sầu bao gồm chữ Hán, phiên âm pinyin và lời dịch:

你说青涩最搭初恋

Nǐ shuō qīng sè zuì dā chūliàn

Người nói màu xanh thuần khiết tựa tình đầu

如小雪落下海岸线

rú xiǎoxuě luòxià hǎi’ànxiàn

Giống như những bông tuyết nhỏ rơi bên bờ biển

第五个季节某一天上演

dì wǔ gè jìjié mǒu yītiān shàngyǎn

Vào ngày nào đó của mùa thứ năm

我们有相遇的时间

wǒmen yǒu xiāngyù de shíjiān

Chúng ta sẽ có lúc gặp gỡ

你说空瓶适合许愿

nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn

Người nói bình rỗng hợp với ước nguyện

在风暖月光的地点

zài fēng nuǎn yuèguāng dì dìdiǎn

Tại nơi gió ấm ánh trăng sáng rực rỡ

第十三月你就如期出现

dì shísān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn

Vào tháng thứ 13 người sẽ xuất hiện như đã hẹn

海之角也不再遥远

hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn

Chân trời góc biển chằng còn xa xôi

你骄傲的飞远 我栖息的夏天

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān

Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên mùa hạ

听不见的宣言 重复过很多年

tīng bùjiàn de xuānyán chóngfùguò hěnduō nián

Lời tôi nhắn nhủ người chẳng nghe thấy, đã lặp lại biết bao năm

北纬线的思念被季风吹远

běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn

Niềm mong nhớ nơi vĩ độ Bắc đã bị cơn gió mùa thổi bay

吹远默念的侧脸 吹远鸣唱的诗篇

chuī yuǎn mòniàn de cè liǎn chuī yuǎn míng chàng de shīpiān

Mang theo nỗi vấn vương nơi gò má, đưa theo cả câu hát trong bài thơ đi xa

你骄傲的飞远 我栖息的叶片

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn

Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên những phiến lá

去不同的世界 却从不曾告别

qù bùtóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié

Bước vào những thế giới khác nhau, nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天

cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān

Nhớ lúc trăng mọc trên bờ biển xanh ngày hôm qua tôi đã thoát xác

在我成熟的笑脸 你却未看过一眼

zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn nǐ què wèi kànguò yīyǎn

Nụ cười trưởng thành trên gương mặt tôi, người chưa từng nhìn lấy một lần

你说空瓶适合许愿

nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn

Người nói bình rỗng hợp với ước nguyện

在风暖月光的地点

zài fēng nuǎn yuèguāng dì dìdiǎn

Tại nơi gió ấm ánh trăng sáng rực rỡ

第十三月你就如期出现

dì shísān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn

Vào tháng thứ 13 người sẽ xuất hiện như đã hẹn

海之角也不再遥远

hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn

Chân trời góc biển chằng còn xa xôi

你骄傲的飞远 我栖息的夏天

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān

Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên mùa hạ

听不见的宣言 重复过很多年

tīng bùjiàn de xuānyán chóngfùguò hěnduō nián

Lời tôi nhắn nhủ người chẳng nghe thấy, đã lặp lại biết bao năm

北纬线的思念被季风吹远

běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn

Niềm mong nhớ nơi vĩ độ Bắc đã bị cơn gió mùa thổi bay

吹远默念的侧脸 吹远鸣唱的诗篇

chuī yuǎn mòniàn de cè liǎn chuī yuǎn míng chàng de shīpiān

Mang theo nỗi vấn vương nơi gò má, đưa theo cả câu hát trong bài thơ đi xa

你骄傲的飞远 我栖息的叶片

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn

Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên những phiến lá

去不同的世界 却从不曾告别

qù bùtóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié

Bước vào những thế giới khác nhau, nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天

cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān

Nhớ lúc trăng mọc trên bờ biển xanh ngày hôm qua tôi đã thoát xác

在我成熟的笑脸 你却未看过一眼

zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn nǐ què wèi kànguò yīyǎn

Nụ cười trưởng thành trên gương mặt tôi, người chưa từng nhìn lấy một lần

你骄傲的飞远 我栖息的夏天

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān

Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên mùa hạ

听不见的宣言 重复过很多年

tīng bùjiàn de xuānyán chóngfùguò hěnduō nián

Lời tôi nhắn nhủ người chẳng nghe thấy, đã lặp lại biết bao năm

北纬线的思念被季风吹远

běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn

Niềm mong nhớ nơi vĩ độ Bắc đã bị cơn gió mùa thổi bay

吹远默念的侧脸 吹远鸣唱的诗篇

chuī yuǎn mòniàn de cè liǎn chuī yuǎn míng chàng de shīpiān

Mang theo nỗi vấn vương nơi gò má, đưa theo cả câu hát trong bài thơ đi xa

你骄傲的飞远 我栖息的叶片

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn

Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên những phiến lá

去不同的世界 却从不曾告别

qù bùtóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié

Bước vào những thế giới khác nhau, nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天

cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān

Nhớ lúc trăng mọc trên bờ biển xanh ngày hôm qua tôi đã thoát xác

在我成熟的笑脸 你却未看过一眼

zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn nǐ què wèi kànguò yīyǎn

Nụ cười trưởng thành trên gương mặt tôi, người chưa từng nhìn lấy một lần

Chủ Đề