I love you more than I can say là gì


View Full Version : "Một c�u hỏi kh� kh�ng lời đ�p"!!! Please!



NHờ c�c b�c dịch hộ em một c�u trong b�i h�t "More than I can say"

"I love you twice as much tomorow":D


NHờ c�c b�c dịch hộ em một c�u trong b�i h�t "More than I can say"

"I love you twice as much tomorow":D
"Mai n�y anh iu em nh�u...gấp đ�i"
Dịch ch�n phương thui,ai văn hay v�o tranlate đi:D


mình cũng thật sự ko biết dịch có hay ko
nhưng mình cũng thử tài bạn nhé!
" tình yêu của anh dành cho em sẽ gấp đôi theo thời gian"


Thank you! Mời các bác tiếp tục đóng góp nhé!


"ngày mai anh sẽ yêu em gấp đôi hôm nay", không ổn lắm nhỉ, nhưng mình chỉ dịch được thệ



Minh thi nghi nhu dzay mong cac ban dung che cuoi minh nhe vi ngay xua minh cung la fan cua westlife ay ma nen minh cung co tim hieu mot chut ve cac bai hat cua ho minh nghi cau hat do co nghia la
"mai sau, tinh yeu anh danh cho em se nhieu gap doi truoc day"
minh dich hoi sat nghia dung ko


theo m�nh l� "bước v�o ng�y mai t�nh y�u của anh d�nh cho em sẽ được nh�n 2"


"I love you twice as much tomorrow, oh, oh, love you more than I can say."
Đáy, các bác dịch cả cụm cả khóm hộ em với !


Minh thi nghi nhu dzay mong cac ban dung che cuoi minh nhe vi ngay xua minh cung la fan cua westlife ay ma nen minh cung co tim hieu mot chut ve cac bai hat cua ho minh nghi cau hat do co nghia la
"mai sau, tinh yeu anh danh cho em se nhieu gap doi truoc day"
minh dich hoi sat nghia dung ko

Nghe cứ r� r�ng qu� nhỉ! Nhưng liệu "twice" ở đ�y c� n�n dịch "gấp đ�i" hay k� nhỉ!:D ! Kh� thật đấy!


NHờ c�c b�c dịch hộ em một c�u trong b�i h�t "More than I can say"

"I love you twice as much tomorow":D

Dịch "ng�y mai anh sẽ c�n y�u em gấp bội" th�i c�c b�c dịch word by word qu� :D


"Anh yêu em hơn cả ngày mai" chứ? Các bác đang đi đâu thế?


uhm m�nh cũng nghỉ rằng dịch từ "Twice" th�nh gấp đ�i c� vẻ ko hợp l� cho lắm n�n m�nh nghỉ chỉ cần dịch l� "nhiều hơn" thui minh nghỉ dzậy đấy


theo t�i th� dịch l�: ng�y mai anh y�u em g�p đ�i


Theo mình nghĩ, đúng là không nên dịch sát nghĩa quá, đâu phải lúc nào cũng có thể dịch sát nghĩa được. Mình nghĩ, dùng nghĩa "nhiều hơn" là OK. "Anh yêu em hôm sau, nhiều hơn hôm qua" hehehe


Theo m�nh nghĩ, đ�ng l� kh�ng n�n dịch s�t nghĩa qu�, đ�u phải l�c n�o cũng c� thể dịch s�t nghĩa được. M�nh nghĩ, d�ng nghĩa "nhiều hơn" l� OK. "Anh y�u em h�m sau, nhiều hơn h�m qua" hehehe
haha, anh y�u em h�m nay nhiều hơn h�m qua, ng�y mai nhiều hơn h�m nay, anh y�u em một ng�y tưởng chừng như 24... tiếng vậy, ặc ặc, tr�ch gala cười


T�nh y�u của anh d�nh cho em m�i nh�n đ�i theo thời gian ( nghe c� sến w� ko vay c�c bạn? )


T�nh y�u của anh d�nh cho em m�i nh�n đ�i theo thời gian ( nghe c� sến w� ko vay c�c bạn? ): p


Mình dịch là " tình yêu của anh dành cho em tăng theo cấp số nhân theo từng ngày " hihihi


M�nh dịch l� " t�nh y�u của anh d�nh cho em tăng theo cấp số nh�n theo từng ng�y " hihihi
m�nh đọc cũng đang định dịch l� cấp số nh�n th� b�c n�y đ� n�i trước rồi :(
nghe to�n học qu� nhỉ
hay dịch l� : t�nh y�u của anh d�nh cho em b�nh phương theo thời gian :D


Bình phương hay Cấp số nhân thì nghe không ổn, bởi vì "tình yêu" là một đại lượng không thứ nguyên, tức là không có đơn vị, vậy thì bình phương cái gì, cấp số nhân của cái gì?!


thì đã bảo là đùa mà lại :D
em nghĩ dịch là: "ngày mai anh yêu em gấp bội hôm này" là được rồi


Nghe thì cũng ngô nghê thật đấy nhỉ. Bởivif chứng tỏ hôm nay anh yêu em chưa hết mình!
Lại nhớ đến chuyện Ivan Đại Đế xây cung điện. Hắn thuê một kiến trúc sư người Ý kì tài đến để thiết kế.Tay KTS hứa sẽ cố gắng hết mình để tạo nênmột kiệt tác.Quả nhiên, cung điện xây xong tráng lệ, nguy nga vô cùng. Ivan the Great hỏi tay KTS nọ :
-Nếu trẫm trao cho khanh thêm tiền thì khanh có thể xây nó đẹp hơn không?
-Tất nhiên, tâu bệ hạ, thần sẽ làm cho nó hoành tráng hơn nữa!
-Hóa ra mi chưa hết lòng vì ta như đã hứa! Quân bay đâu, khoét mắt nó rồi đuổi nó về nước cho ta!

Lời bàn : Tất nhiên Ivan đã sắp hết tiền, và nếu người thợ mù mắt thì không thể xây cho ai một cung điện đẹp hơn của Ivan nữa!!!


thử h�n ! " T�nh y�u d�nh cho em nhiều hơn ng�y mai " ==> ẹc! Dịch chuối qu� !


tình yêu anh dành cho em ngày hôm nay so với hôm qua mà ko hơn được tí gì có khi còn đáng lo hơn đấy bác mabu_com ạ :D


t�nh y�u anh d�nh cho em ng�y h�m nay so với h�m qua m� ko hơn được t� g� c� khi c�n đ�ng lo hơn đấy b�c mabu_com ạ :D

C� khi thế thật! C� điều, t�nh y�u l� thứ kh�ng ai c�n đong đo đếm được, vậy m� c�c bạn cứ "y�u rất nhiều", "y�u nhiều hơn",... e rằng n� kh�ng được thuần Việt. Sao kh�ng n�i l� "c�ng ng�y c�ng y�u" đi?
"I love you very much" phải dịch l� "Anh rất y�u em" chứ kh�ng phải "Anh y�u em rất nhiều" đ�u!


Theo mình nghĩ thì cứ dịch phiên phiến thôi. Mà cái câu này khi nào mang đi áp dụng thì tùy "người nghe" người ta hiểu cơ mà hihihi


m�nh c� thể dịch thế n�y được ko:t�nh y�u của anh lu�n vươn xa rất nhiều so với những g� anh c� thể n�i với em, v� cứ mỗi ng�y mai tinh y�u ấy lại c�ng nh�n l�n gấp bội


hehe, theo tui thì
twice as much tommorow= gấp đôi như ngày mai
===> i love you as much tommorow= anh yêu em gấp đôi như ngày mai===>
anh yêu em gấp đôi như anh yêu ngày mai===> với anh, gấp đôi= ngày mai===>
ko gấp đôi= hôm nay..... thằng này nó dùng phép ẩn dụ, nó muốn chứng minh bài toán là hôm nay= ko gấp đôi. ặc ặc, nói xàm quá,hahhhahaha


Anh yêu em hơn cả ngày mai!
Mỗi ngày trôi đi là tình yêu anh dành cho em lớn lên gấp bôi!


NHờ các bác dịch hộ em một câu trong bài hát "More than I can say"

"I love you twice as much tomorow":D

Thử nhé: Mỗi ngày (,) tình yêu anh sẽ muôn ngàn lần hơn :p


Tsukinochan, aren't you???
Sorry for spaming!
Tớ đã nghĩ là có bạn dịch :"Càng ngày anh càng yêu em" cũng rất hay mà?


tui dịch như thế n�y c� được ko?
"Anh y�u em kh�ng lời n�o diễn tả được".


It should be "I'll love you twice as much tomorrow ..."!

:)


Bởi v� c�u của bạn diễn tả một t�nh y�u thắm thiết của lứa đ�i ,với lại t�nh y�u đ� rất s�u đậm v� y�u nhiều đến nỗi kh�ng ai c� thể diễn tả bằng lời được n�n c�u đ� chỉ hiểu th�i chứ dịch ra sẽ mất đi � nghĩa thi�ng li�ng đ�.(Buồn cười thiệt ha!!!)Bạn n�i c�u đ� kh� dịch cũng phải th�i l� bởi vậy đ�,nhưng mọi người đều hiểu � của c�u đ� rồi m�!!!!C�u bạn hỏi hay lắm đ�a!!!


Nghe c�c cậu dịch cũng hay hay
tớ l� một kẻ ngốc nghếch n�n đang gh� thăm đẻ học hỏi


C�c b�c cứ dịch " gấp đ�i" v�o đ�y th� c�n g� l� thẩm mỹ của c�u văn nữa. in my opinion c�u n�y n�n dịch tho�t � 1 ch�t such as " t�nh y�u m� anh d�nh cho em sẽ lớn dần theo thời gian" . Thế l� qu� đủ r�i .Trong love affair từ "twice" n�n hỉu ngầm


tinh yeu cua em cho anh duoc nhan doi theo thoi gian ,oh oh yeu anh hon ca nhung gi em noi.
ihihihih ko biet dzay co duoc ko hen ,nho cac bac chi day them


i have learn el for 8 years , but not good at el.


Oh chắc l�:Th�m một ng�y l� t�nh y�u của t�i đc nh�n đ�i l�n


Tiinh yeu cua anh danh cho em ngay cang nhieu theo thoi gian


La mot mem moi thay fỏum nay hay we nen tham gia mong cac anh chi giup do


Đố c�c bạn l� trong tất cả c�c th�nh vi�n của diễn đ�n th� ai l� người x� pam m� hok bị mod "ch�ch".... đ� l� newbiẹ Cứ mới v�o l� họ đi ch�o hỏi khắp nơi v� mong được gi�p đỡ hehhehehehe giống tui gh�!!!:)
Thui đi v�o chủ đề ch�nh đ�y: m�nh sẽ trans c�u n�i tr�n như thế n� nh�:
"T�nh iu của t�i trao cho you sẽ bự dần m�i kh�ng th�i"
V� kh�ng b�t l� anh hay em n�n I---> t�i
you--->you ("�ng" hay "b�" cũng được)
twice ---> lớn dần
tomorrow---> m�i m�i theo thời gian hay như tr�n cũng được
:cool: The End :cool:


Hay là dịch thế này: "tình yêu em dành cho anh vượt lên cả thời gian/cứ mãi lớn dần trong em". Em chỉ dịch theo cảm xúc thui. Có gì sai thì xin thất lễ, thất lễ!


hớ hớ : mấy p�c dịch củ chuối qu� : n� đơn giản l� : anh yeu em nhiều lắm th�i mừ


Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2022 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.