I love you more than I can say là gì
View Full Version : "Một c�u hỏi kh� kh�ng lời đ�p"!!! Please! NHờ c�c b�c dịch hộ em một c�u trong b�i h�t "More than I can say" "I love you twice as much tomorow":D NHờ c�c b�c dịch hộ em một c�u trong b�i h�t "More than I can say" "I love you twice as much tomorow":D mình cũng thật sự ko biết dịch có hay ko Thank you! Mời các bác tiếp tục đóng góp nhé! "ngày mai anh sẽ yêu em gấp đôi hôm nay", không ổn lắm nhỉ, nhưng mình chỉ dịch được thệ Minh thi nghi nhu dzay mong cac ban dung che cuoi minh nhe vi ngay xua minh cung la fan cua westlife ay ma nen minh cung co tim hieu mot chut ve cac bai hat cua ho minh nghi cau hat do co nghia la theo m�nh l� "bước v�o ng�y mai t�nh y�u của anh d�nh cho em sẽ được nh�n 2" "I love you twice as much tomorrow, oh, oh, love you more than I can say." Minh thi nghi nhu dzay mong cac ban dung che cuoi minh nhe vi ngay xua minh cung la fan cua westlife ay ma nen minh cung co tim hieu mot chut ve cac bai hat cua ho minh nghi cau hat do co nghia la Nghe cứ r� r�ng qu� nhỉ! Nhưng liệu "twice" ở đ�y c� n�n dịch "gấp đ�i" hay k� nhỉ!:D ! Kh� thật đấy! NHờ c�c b�c dịch hộ em một c�u trong b�i h�t "More than I can say" "I love you twice as much tomorow":D Dịch "ng�y mai anh sẽ c�n y�u em gấp bội" th�i c�c b�c dịch word by word qu� :D "Anh yêu em hơn cả ngày mai" chứ? Các bác đang đi đâu thế? uhm m�nh cũng nghỉ rằng dịch từ "Twice" th�nh gấp đ�i c� vẻ ko hợp l� cho lắm n�n m�nh nghỉ chỉ cần dịch l� "nhiều hơn" thui minh nghỉ dzậy đấy theo t�i th� dịch l�: ng�y mai anh y�u em g�p đ�i Theo mình nghĩ, đúng là không nên dịch sát nghĩa quá, đâu phải lúc nào cũng có thể dịch sát nghĩa được. Mình nghĩ, dùng nghĩa "nhiều hơn" là OK. "Anh yêu em hôm sau, nhiều hơn hôm qua" hehehe Theo m�nh nghĩ, đ�ng l� kh�ng n�n dịch s�t nghĩa qu�, đ�u phải l�c n�o cũng c� thể dịch s�t nghĩa được. M�nh nghĩ, d�ng nghĩa "nhiều hơn" l� OK. "Anh y�u em h�m sau, nhiều hơn h�m qua" hehehe T�nh y�u của anh d�nh cho em m�i nh�n đ�i theo thời gian ( nghe c� sến w� ko vay c�c bạn? ) T�nh y�u của anh d�nh cho em m�i nh�n đ�i theo thời gian ( nghe c� sến w� ko vay c�c bạn? ): p Mình dịch là " tình yêu của anh dành cho em tăng theo cấp số nhân theo từng ngày " hihihi M�nh dịch l� " t�nh y�u của anh d�nh cho em tăng theo cấp số nh�n theo từng ng�y " hihihi Bình phương hay Cấp số nhân thì nghe không ổn, bởi vì "tình yêu" là một đại lượng không thứ nguyên, tức là không có đơn vị, vậy thì bình phương cái gì, cấp số nhân của cái gì?! thì đã bảo là đùa mà lại :D Nghe thì cũng ngô nghê thật đấy nhỉ. Bởivif chứng tỏ hôm nay anh yêu em chưa hết mình! Lời bàn : Tất nhiên Ivan đã sắp hết tiền, và nếu người thợ mù mắt thì không thể xây cho ai một cung điện đẹp hơn của Ivan nữa!!! thử h�n ! " T�nh y�u d�nh cho em nhiều hơn ng�y mai " ==> ẹc! Dịch chuối qu� ! tình yêu anh dành cho em ngày hôm nay so với hôm qua mà ko hơn được tí gì có khi còn đáng lo hơn đấy bác mabu_com ạ :D t�nh y�u anh d�nh cho em ng�y h�m nay so với h�m qua m� ko hơn được t� g� c� khi c�n đ�ng lo hơn đấy b�c mabu_com ạ :D C� khi thế thật! C� điều, t�nh y�u l� thứ kh�ng ai c�n đong đo đếm được, vậy m� c�c bạn cứ "y�u rất nhiều", "y�u nhiều hơn",... e rằng n� kh�ng được thuần Việt. Sao kh�ng n�i l� "c�ng ng�y c�ng y�u" đi? Theo mình nghĩ thì cứ dịch phiên phiến thôi. Mà cái câu này khi nào mang đi áp dụng thì tùy "người nghe" người ta hiểu cơ mà hihihi m�nh c� thể dịch thế n�y được ko:t�nh y�u của anh lu�n vươn xa rất nhiều so với những g� anh c� thể n�i với em, v� cứ mỗi ng�y mai tinh y�u ấy lại c�ng nh�n l�n gấp bội hehe, theo tui thì Anh yêu em hơn cả ngày mai! NHờ các bác dịch hộ em một câu trong bài hát "More than I can say" "I love you twice as much tomorow":D Thử nhé: Mỗi ngày (,) tình yêu anh sẽ muôn ngàn lần hơn :p Tsukinochan, aren't you??? tui dịch như thế n�y c� được ko? It should be "I'll love you twice as much tomorrow ..."! :) Bởi v� c�u của bạn diễn tả một t�nh y�u thắm thiết của lứa đ�i ,với lại t�nh y�u đ� rất s�u đậm v� y�u nhiều đến nỗi kh�ng ai c� thể diễn tả bằng lời được n�n c�u đ� chỉ hiểu th�i chứ dịch ra sẽ mất đi � nghĩa thi�ng li�ng đ�.(Buồn cười thiệt ha!!!)Bạn n�i c�u đ� kh� dịch cũng phải th�i l� bởi vậy đ�,nhưng mọi người đều hiểu � của c�u đ� rồi m�!!!!C�u bạn hỏi hay lắm đ�a!!! Nghe c�c cậu dịch cũng hay hay C�c b�c cứ dịch " gấp đ�i" v�o đ�y th� c�n g� l� thẩm mỹ của c�u văn nữa. in my opinion c�u n�y n�n dịch tho�t � 1 ch�t such as " t�nh y�u m� anh d�nh cho em sẽ lớn dần theo thời gian" . Thế l� qu� đủ r�i .Trong love affair từ "twice" n�n hỉu ngầm tinh yeu cua em cho anh duoc nhan doi theo thoi gian ,oh oh yeu anh hon ca nhung gi em noi. i have learn el for 8 years , but not good at el. Oh chắc l�:Th�m một ng�y l� t�nh y�u của t�i đc nh�n đ�i l�n Tiinh yeu cua anh danh cho em ngay cang nhieu theo thoi gian La mot mem moi thay fỏum nay hay we nen tham gia mong cac anh chi giup do Đố c�c bạn l� trong tất cả c�c th�nh vi�n của diễn đ�n th� ai l� người x� pam m� hok bị mod "ch�ch".... đ� l� newbiẹ Cứ mới v�o l� họ đi ch�o hỏi khắp nơi v� mong được gi�p đỡ hehhehehehe giống tui gh�!!!:) Hay là dịch thế này: "tình yêu em dành cho anh vượt lên cả thời gian/cứ mãi lớn dần trong em". Em chỉ dịch theo cảm xúc thui. Có gì sai thì xin thất lễ, thất lễ! hớ hớ : mấy p�c dịch củ chuối qu� : n� đơn giản l� : anh yeu em nhiều lắm th�i mừ Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2022 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |