Game franchise là gì
Tiêu đềSửa đổiKhông hiểu lắm về từ "nhượng quyền" trong trường hợp này? PHONG pháo thủ 23:10, ngày 28 tháng 1 năm 2017 (UTC) Chắc là dịch máy móc từ "franchise". Trong ngữ cảnh này từ này không có nghĩa là "nhượng quyền" mà có nghĩa là "The loose collection of fictional works pertaining to a particular universe, including literary, film or television series from various sources" (một tập hợp các tác phẩm tưởng tượng về một thế giới nào đó, ví dụ một series văn học, điện ảnh, hay truyền hình từ nhiều nguồn khác nhau). NHD (thảo luận) 19:06, ngày 29 tháng 1 năm 2017 (UTC) Xin chào @Phong phaothu @DHN @P.T.Đ. "Franchise" là một thuật ngữ trong kinh doanh, bên ta hay dịch là "nhượng quyền thương mại" hoặc "nhượng quyền kinh doanh", mọi sách tham khảo chuyên ngành đều dịch như vậy. Tôi không nghĩ rằng đổi tên bài thành "bộ tác phẩm tưởng tượng" lại đủ ngắn gọn. Chi tiết mời các bạn xem tại bài viết Nhượng quyền kinh doanh (tiếng Anh: Franchising). Và liệu có thể đổi lại tên bài thành Kỷ băng hà (nhượng quyền) hoặc Kỷ băng hà (nhượng quyền kinh doanh) được không? :< NXL (thảo luận) 10:13, ngày 7 tháng 2 năm 2017 (UTC) Chào NXL, mình không nghĩ trường hợp này dịch "nhượng quyền" là phù hợp, từ franchise cũng có kha khá nghĩa, trong đó có nghĩa như DHN đã nêu. Mình thấy trường hợp này tựa tựa như vũ trụ siêu anh hùng Marvel, hay vũ trụ tưởng tượng Star Wars (như ví dụ trong Wiktionary), gồm một tập hợp các tác phẩm đa dạng bổ túc nên một không gian tưởng tượng, trong đó có các nhân vật, sự kiện đặc trưng. Cũng vì lý do đó, mà mình đã đổi chữ "nhượng quyền" lúc đầu trong bài Ty thể thành "vũ trụ tưởng tượng" như hiện nay. Còn bài Kỷ băng hà dùng từ "vũ trụ tưởng tượng" thì có vẻ to quá, không gian phim lại khá hẹp nên dùng sát nghĩa gốc chút là "bộ tác phẩm tưởng tượng". P.T.Đ (thảo luận) 11:38, ngày 7 tháng 2 năm 2017 (UTC) Cảm ơn @P.T.Đ. Nếu vậy cần thống nhất cách đặt tên bài vì hiện tại có rất nhiều franchise điện ảnh hẹp hẹp như Kỷ băng hà (VD Kung Fu Panda, How to Train Your Dragon...) và đều được gọi chung bằng thuật ngữ "nhượng quyền truyền thông". Nhiều ý kiến quá thật chả biết nên dịch thế nào cho đúng. NXL (thảo luận) 17:48, ngày 7 tháng 2 năm 2017 (UTC) Theo đề nghị của @P.T.Đ, thôi xin mạo muội nhảy vào đóng góp ý kiến. Trang en:franchise liệt kê một loạt nghĩa của từ này, trong đó có franchising là nghĩa mà giới kinh doanh Việt Nam dùng khái niệm Nhượng quyền kinh doanh để gọi. Và đương nhiên cách gọi nhượng quyền kinh doanh là dịch ý chứ không phải dịch theo từ nguyên. Trong trang en:franchising khi giới thiệu về nguyên từ của franchise có nói: The word "franchise" is of Anglo-French derivationfrom franc, meaning freeand is used both as a noun and as a (transitive) verb. nghĩa là Từ "franchise" bắt nguồn từ từ franc là một từ Anglo-French, nghĩa là free-và được sử dụng với tư cách là một danh từ và một (ngoại) động từ. Ở đây ta thấy, franchise có nguồn gốc từ từ franc nghĩa là free; trong khi nhượng quyền kinh doanh không hề liên quan gì tới free hết. Như vậy, ta có thể khẳng định chắc chắn rằng nhượng quyền kinh doanh chỉ là một lối dịch nghĩa (dịch dựa vào ý nghĩa mà từ franchise biểu thị) chứ không phải dựa trên mặt chữ mà dịch.Ở trang en:franchise liệt kê một loạt khái niệm mà franchise có thể có nghĩa, trong đó có en:media franchise là khái niệm không hề liên quan gì đến nhượng quyền thương mại cả. Nên ta có thể bỏ nỗi ám ảnh của từ nhượng quyền và thương mại ra khỏi đầu khi dịch khái niệm media franchise này. Các thành viên @NHD và @P.T.Đ có lẻ đã đồng quan điểm với tôi về ý này. Còn việc đề xuất ra một lối dịch hợp lý có lẻ tôi phải suy nghĩ thêm. Kẹo Dừa(nhắn cho tôi ^^) 18:32, ngày 8 tháng 2 năm 2017 (UTC) Chữ franchise ở đây là "media franchise." Tôi nghĩ nên dịch là "loạt phim" hoặc "bộ phim." Không cần phải chế từ ngữ mới cầu kỳ. Dịch vậy vừa đủ nghĩa và dễ hiểu rồi. Nguyentrongphu (thảo luận) 22:39, ngày 8 tháng 2 năm 2017 (UTC)Có lẻ tôi tán thành với lối dịch của @Nguyentrongphu khi bạn đề nghị dịch là "loạt phim". "Loạt phim" vừa nói lên nó là một sê-ri phim, vừa có thể chứa hàm ý các phim trong "loạt" đó có một cái gì đó chung. Tuy nhiên, tôi không đồng ý với cách dịch "bộ phim" và bạn Phú đề nghị. Bởi theo cách hiểu thông thường, bộ phim, là một phim có nhiều tập, tạo thành một "bộ". Trong khi đó, một sê-ri phim, hay một "loạt phim" là nhiều phim riêng rẽ. Các "tập" trong "bộ phim" có mối liên hệ chặt chẽ, các tình tiết trong các tập mắt xích với nhau, trong khi mỗi phim trong "loạt phim" là một câu chuyện hoàn toàn riêng.Bên bản tiếng Anh chỉ có từ "franchise", bạn nào đó dịch thành "bộ tác phẩm tưởng tượng". Chữ tưởng tượng được thêm vô có lẻ bởi bạn đã có tham khảo bên định nghĩa "media franchise" và thấy có từ fiction(al). Theo tôi được biết là khái niệm "fiction movie" hoặc "fiction film" đã được dịch là "phim giả tưởng" hoặc "phim khoa học giả tưởng" hoặc "phim viễn tưởng" (có lẻ ít thông dụng hơn).Kết lại, tôi đề nghị các lối dịch sau:
Bài hư cấu đó có vấn đề đấy, mà tôi đang ăn, sẽ giải thích kỹ sau. Kẹo Dừa(nhắn cho tôi ^^) 07:15, ngày 11 tháng 2 năm 2017 (UTC) fiction Wiktionary, fiction từ điển tiếng Anh đều dịch thành hư cấu. Nguyentrongphu (thảo luận) 08:14, ngày 11 tháng 2 năm 2017 (UTC) Đúng là tôi nhầm, đã tham khảo thêm, "phim khoa học giả tưởng" tiếng anh gọi là "Sci-Fi Film" (Sci-Fi là kết hợp của scientific và fictional) còn "Fictional film" là "phim truyện" (có tính chất hư cấu). Kẹo Dừa(nhắn cho tôi ^^) 09:05, ngày 11 tháng 2 năm 2017 (UTC)Kẹo Dừa Đó chỉ là vấn đề phụ thôi. Vấn đề chính là sẽ có nhiều vấn đề rắc rối khi dùng từ thiếu tổng quát. Mong bạn hiểu. (P.S.: hic, lúc đầu tớ tham gia thảo luận này chỉ định nói 1-2 câu rồi thôi, nhưng bây giờ càng nói càng dài vậy nè... Nói thẳng ra tớ đã không có nhiều thời gian rồi, nhưng dò chất lượng BVCL và BVT tệ quá nên phải ráng lên giải quyết cho xong. Khóa học của tớ rất là nặng chứ không phải đùa. Cái đà cứ lo Wiki kiểu này thì học tuột điểm chết. Kẹo Dừa có gì thảo luận nhanh gọn lẹ, chọn phương án cuối cùng là gì? Tớ sẽ không thể tham gia thảo luận này quá ngày mai nữa đâu. Sau đó, ai muốn chọn gì thì chọn, tùy. Lúc đó tớ cũng chả có thời gian để quan tâm nữa.) Nguyentrongphu (thảo luận) 07:55, ngày 11 tháng 2 năm 2017 (UTC) "Fictional universes may appear in novels, comics, films, television shows, video games and other creative works" tạm dịch "Thế giới hư cấu xuất hiện trong tiểu thuyết, truyện tranh, phim ảnh, chương trình truyền hình, trò chơi vi tính và nhiều sáng tác khác". Như vậy, tính chất ban đầu của của media franchise là hư cấu, và xuất hiện ở nhiều thể thức media khác nhau (tiểu thuyết, phim ảnh, v.v.). Sau này nó được phát triển thêm ở lĩnh vực phi hư cấu (non-fiction) (xem thêm ở mục Development to other forms như @P.T.Đ đã chỉ ra). "Loạt tác phẩm" là lối dịch giúp ta hiểu được có nhiều tác phẩm liên quan nhau, "tác phẩm" cũng không giới hạn nó ở thể thức nào - ta cũng không lo là ở thể thức khác như sẽ phải dịch thành "loạt tác phẩm trò chơi" như Nguyentrongphu băn khoăn.Ở đây, khi nhắc tới việc nó đã phát sinh ra dạng thức khác, thì dạng thức đó chính là non-fiction (phi hư cấu) chứ việc nó đa thể thức (tiểu thuyết, phim ảnh, game, v.v.) thì bản chất của franchise ngay từ đầu nó đã vậy rồi.Nếu dịch bài en:media franchise thì có lẻ tôi sẽ đồng ý nhan đề của bài nên là "loạt tác phẩm" chứ còn "Ice Age (franchise)" thì nên là "Kỷ băng hà (Loạt tác phẩm hư cấu)", còn đối với loạt sách en:For Dummies thì franchise trong đó nên dịch là ..."loạt sách". Kẹo Dừa(nhắn cho tôi ^^) 09:52, ngày 11 tháng 2 năm 2017 (UTC) Tiêu đề chỉ có một, nếu sát với bài này thì "loạt tác phẩm hư cấu" cũng được. Không biết tác giả bài có ý kiến gì không? P.T.Đ (thảo luận) 12:39, ngày 11 tháng 2 năm 2017 (UTC) Ủng hộ "loạt tác phẩm hư cấu." Nguyentrongphu (thảo luận) 19:26, ngày 11 tháng 2 năm 2017 (UTC) |